在外人眼里,出沒于高端會(huì)議和重大場合的翻譯官,無疑是光鮮靚麗的。然而,魔鬼式的同聲傳譯訓(xùn)練、變幻莫測的工作環(huán)境、高強(qiáng)度的工作帶來的壓力……每一位行業(yè)資深“翻譯官”的誕生背后,其實(shí)都凝聚著無數(shù)的汗水和艱辛。 “翻譯官”莊立川的新書《且以初心過人生:你好“翻譯官”》由華中科技大學(xué)出版社出版,書中披露了她翻譯生涯中的許多親身經(jīng)歷。她是英國倫敦威斯敏特大學(xué)同聲傳譯碩士,曾于2014年赴聯(lián)合國海事組織進(jìn)行口譯實(shí)習(xí),十年間為無數(shù)重要會(huì)議、高端宴會(huì)和重要人物擔(dān)任過翻譯工作。
有的會(huì)議是很專業(yè)化的,譬如學(xué)術(shù)會(huì)議翻譯,需要涉及大量專業(yè)詞匯,那你怎么處理這部分這么專業(yè)化的詞匯呢?有什么樣的準(zhǔn)備嗎?
莊立川:同傳有一個(gè)最基本的職業(yè)技能就是快速學(xué)習(xí)法,有時(shí)候我們需要在一周內(nèi)掌握一個(gè)領(lǐng)域的基本術(shù)語和行話,工作量非常大。就我個(gè)人而言,首先,我會(huì)去向這個(gè)行業(yè)的朋友了解情況(如果不認(rèn)識(shí),就請(qǐng)朋友介紹朋友的朋友),詢問業(yè)內(nèi)人士行業(yè)情況,行話和所需了解這個(gè)行業(yè)的基本書籍。之后回家整理術(shù)語,這個(gè)工程量非常大。最后我還會(huì)按照與會(huì)者名單去網(wǎng)上搜發(fā)言者的所有資料,以熟悉發(fā)言者的口音。
澎湃新聞:看到一種說法,英語學(xué)習(xí)是這樣,到了某個(gè)階段之后,就會(huì)出現(xiàn)瓶頸,很難再提升,你怎么不斷提高自己的英語水平呢?
莊立川:其實(shí),任何一門學(xué)科或是技術(shù),甚至于職業(yè)都可能會(huì)碰到瓶頸期,只要克服了這段時(shí)間,等待你的將會(huì)是更寬廣的道路。我每天都會(huì)保證一定量的英語輸入,比如每天只要有空就會(huì)看各種新聞,BBC、NBC、CNN等等等等,還有就是各種報(bào)刊雜志的社評(píng)。另外保證一個(gè)月讀完2本原版書籍的節(jié)奏。由于我現(xiàn)在自己開辦了英語教學(xué)機(jī)構(gòu),自己也參與到教學(xué)里,教學(xué)相長吧,英語已經(jīng)成為了我每天都會(huì)用到的語言,保持狀態(tài),就不會(huì)有退化可言。
澎湃新聞:有一種說法說,翻譯行業(yè)會(huì)因科技的發(fā)展而改變,卻不會(huì)因科技的發(fā)展而消失。你怎么看?
莊立川:如今已是世界全球化的時(shí)代,各文化的交流越來越廣泛,翻譯的需求量也越來越大。隨著人工智能助理技術(shù)的快速崛起(蘋果的siri, 臉書的M和亞馬遜的Echo), 機(jī)器翻譯也成了關(guān)注的焦點(diǎn)。2014年12月,微軟宣布其旗下的即時(shí)通訊軟件Skype開始支持翻譯功能。隨后,微軟又將此功能給了Windows 下的語音助手Cortana并支持七國語言的翻譯:英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、日語和韓語。同時(shí),谷歌公司實(shí)時(shí)翻譯軟件Google Translate的安卓版也進(jìn)一步升級(jí),更新中包括一個(gè)能夠識(shí)語言對(duì)話的系統(tǒng),并可以將語言轉(zhuǎn)換成文本。
但是,無論人工智能的翻譯結(jié)果有多么地令人驚艷。我認(rèn)為人工智能在根本意義上是無法取代翻譯的。因?yàn)楦締栴}在于,人工智能事實(shí)上既“不懂”英語,也“不懂”漢語。為什么呢?在回答這個(gè)問題之前,我們需要先了解人工智能的工作原理。
有一次,一位同行翻譯了一場某機(jī)器翻譯軟件的發(fā)布會(huì),發(fā)布會(huì)上研發(fā)者慷慨激昂地描述產(chǎn)品功能與未來前景,更是指著同傳箱來了一句:“你馬上就要失業(yè)了?!蓖蟹浅5ǖ赝瑐魍炅苏麍霭l(fā)布會(huì)后,信心滿滿地和我們分享說:“我看同傳被取代的日子,在我有生之年是看不到了。”理由很簡單,如果拿這款已經(jīng)算走在科技最前沿的翻譯軟件看,很多口譯員才能做到的情感細(xì)節(jié),機(jī)器是完全無法勝任的。
對(duì)于翻譯的未來,特別是同聲傳譯的未來,我還是非常有信心的。機(jī)器翻譯會(huì)給翻譯行業(yè)帶來沖擊,會(huì)讓我們的工作模式產(chǎn)生改變,但要取代站在翻譯行業(yè)金字塔頂端的同聲傳譯,在短時(shí)間內(nèi)是不可能發(fā)生的。可是,我們做翻譯的也不能盲目無視科技的發(fā)展,而是善于運(yùn)用這些技術(shù),想辦法讓其幫助我們更好地備會(huì)、更高效率地筆譯,以及更快地學(xué)習(xí)其他語言。人類發(fā)明出工具不是為了消滅自己,而是為了讓自己更好地做想做的事情。那些被科技淘汰的人,并非輸給了科技,而是輸給了那些更會(huì)運(yùn)用科技的人。