亚洲国产第50页 精品_中国大美女高潮视频_宅男免费在线视频_无码AV在专区在线观看

  • 沈陽翻譯公司

涉外公證翻譯中應注意的幾個問題

      隨著全球經濟一體化趨勢 (Trend in Economic Globalization)的增強,我國公民,尤其是大、中學生出國勢頭一浪高過一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來愈廣。涉外公證的工作多集中于婚姻狀況公證、學歷公證、未受刑事制裁公證(無刑事犯罪記錄公證)、親屬關系公證和收養(yǎng)公證等。下面就日常注意到的幾點問題展開討論,如有紕漏之處,還請有關專家指點為盼。

 

一、標題的翻譯(The Translations of Headings)
涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題都可籠統(tǒng)地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

翻譯標題時應注意以下問題:

1.標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

2.標題要在公證書上方中央位置(Center Top);

3.公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

4.標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。

 

二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)

1.“茲證明”的翻譯
我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”。

2.公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity),有的翻譯將《畢業(yè)證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)

 

三、涉外公證書的落款(Close)
涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3.“中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業(yè)
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區(qū)塔灣街7號甲(塔灣街7號甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有