SCI論文所發(fā)表的的英文期刊大多對(duì)語(yǔ)言表達(dá)要求比較嚴(yán)格,特別是對(duì)中文翻譯成英文的版本,英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行SCI論文翻譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,這時(shí)如果有一定的翻譯技巧和知識(shí),就會(huì)使得譯文顯得更加流暢和專業(yè)。在這里,沈陽(yáng)萬思達(dá)翻譯有限公司,通過對(duì)多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的搜集整理,總結(jié)一些SCI論文翻譯技巧以供大家共同來學(xué)習(xí)。
|1.增譯法
在SCI論文翻譯中,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:(1)What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
|2.省譯法
這是在SCI論文翻譯中與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。You will be staying in this hotel during you rvisit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
|3.轉(zhuǎn)換法
在SCI論文翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。我們學(xué)院受教委和市的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the munici palernment.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
|4.拆句法和合并法
這是在SCI論文翻譯中兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)I wish to thank you for the inparable hospitality for which the Chinese people are justly famous through out the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
|5.正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于SCI論文的漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。在美國(guó),人人都能買到槍。In the United States,everyone can buy a gun.(正譯)
|6.倒置法
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。At this moment, through the wonder of telemunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other oasions in the whole history of the world.此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
|7.包孕法
這種方法多用于SCI論文翻譯的英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。
|8.插入法
SCI論文翻譯中常常有難以處理的長(zhǎng)句子,這種方法是指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來處理一些解釋性成分。如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的帶來災(zāi)難性的影響,那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam putit, disastrous effects,we will face that disasters quarely and make a new policy decision.
|9.重組法
SCI論文英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。Decision must be made very rapidly; physical end uranc eistested as much as perception, because a nenormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
|10.綜合法
在SCI論文翻譯中,單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。How can the European Union contribute to the development of a European filmand television program industry which is petitivein the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
看了以上這些翻譯技巧,是不是覺得十分有幫助呢?如果您需要更多SCI論文寫作、翻譯、潤(rùn)色技巧,關(guān)注萬思達(dá)一起分享吧!如果你需要翻譯SCI論文,通知萬思達(dá)幫你分分鐘解決煩惱。
語(yǔ)言不過關(guān)被拒?美國(guó)EditSprings--專業(yè)英語(yǔ)論文潤(rùn)色翻譯修改服務(wù)專家?guī)湍?
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè) |
![]() 掃一掃關(guān)注
遼寧語(yǔ)橋公眾號(hào) |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街7號(hào)甲(塔灣街7號(hào)甲)2031-006室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
|